MONDAY, MARCH 26, 2012
I AM Wakon Tonka
I AM Wakon Tonka
To Hug Me is to Hug all the wide open spaces your spirit longs to visit both now and in the afterlife
To Know me is to experience everything that you want in your life forever
To See me is to be blown away in a wind like you have never seen
All the things of you that you need to let go of are blown away
and you are cleansed and reborn in Wakon Tonka's image
I AM Wakon Tonka the Great Moving Spirit Grandfather God that blows across the plains and
interpenetrates everything
I AM Wakon Tonka who takes you home
note: After I finished writing the poetic prose I was inspired to write after a few hours I realized that many may not know who Wakon Tonka is: I found the following reference from "Black Elk Speaks" a book I also own. But I found the following on the internet at the following page:
http://www.ucan-online.org/legend.asp?legend=4260&category=5
To Hug Me is to Hug all the wide open spaces your spirit longs to visit both now and in the afterlife
To Know me is to experience everything that you want in your life forever
To See me is to be blown away in a wind like you have never seen
All the things of you that you need to let go of are blown away
and you are cleansed and reborn in Wakon Tonka's image
I AM Wakon Tonka the Great Moving Spirit Grandfather God that blows across the plains and
interpenetrates everything
I AM Wakon Tonka who takes you home
note: After I finished writing the poetic prose I was inspired to write after a few hours I realized that many may not know who Wakon Tonka is: I found the following reference from "Black Elk Speaks" a book I also own. But I found the following on the internet at the following page:
http://www.ucan-online.org/legend.asp?legend=4260&category=5
Note added 2020 on Monday August 10th. Apparently the above online address no longer works
for whatever the reason. I would just read "Black Elk Speaks" if you want to know more about all this.
begin quote:
Lakota Words in the Text
John G. Neihardt spelled Lakota words as he heard them, attempting to use the sounds of English to convey the rhythm of Indian speech. Some of his translations of those terms into English were effective and evocative of deeper meanings, but they did not always get across the literal meanings of the words. He also created plurals of Lakota words as though they were English, by adding s. This, of course, does not reflect the grammar of Lakota. For clarification, the following list gives modern linguistic transcriptions of the Lakota words in Black Elk Speaks, with literal translations.
aguiapa: 'bread' (literally, 'caused to brown')
Black Kettles (note 1, chapter 5): confusion of Black Feet and Two Kettles
Black Feet: Sihásapa 'Blackfeet' (one of the seven Lakota tribes)
Blue Clouds: 'Arapaho Indians'
Brules: 'Burned Thighs' (one of the seven Lakota tribes)
chacun sha sha: 'kinnikinick' (the inner bark of red willow, used as an additive to tobacco for smoking)
chahumpi ska: 'sugar' (literally, 'white tree sap')
Hetchetu aloh!: 'So it is!'
Hey-hey!: Hé hé! 'Look here!' (an interjection, used in prayer and ritual to call the attention of spirit beings)
heyoka: heyókha 'contrary; sacred clown'
Hoka hey!: Hókhahé 'Onward!' (a rallying cry, used to encourage others, as in battle)
Hunkpapa: 'Head of the Camp Circle' (one of the seven Lakota tribes)
Hya-a-a-a!: Hiyé! 'Thanks!' (an exclamation, used ritually)
Inkpaduta: 'Red Tip' (name of a Santee Dakota chief)
Lakota: Lakhóta 'Teton Sioux' (the western division of the Sioux)
Minneconjou: 'Planters by Water' (one of the seven Lakota tribes)
O-ona-gazhee: 'refuge' (called "The Stronghold" in English; Cuny Table, in the badlands north of Pine Ridge, where the Ghost Dancers took refuge after the Wounded Knee Massacre)
Ogalala: Oglála 'Scatter One's Own' (one of the seven Lakota tribes)
paezhuta sapa: 'coffee' (literally, 'black medicine')
Pahuska: 'Long Hair' (a personal name used both for Maj. Gen. George A. Custer and for William [Buffalo Bill] Cody)
papa: pápa 'dried meat'
Red Cloud's Agency, Red Cloud Agency: Red Cloud Agency, later renamed Pine Ridge Agency, home of the Oglala; also called owákpamni 'Indian agency' (literally, 'place of distribution'; Neihardt called it "the Place Where Everything Is Disputed")
Sans Arcs: 'Without Bows' (one of the seven Lakota tribes)
sheo: 'prairie chicken'
Shyela: 'Cheyenne Indians'
Two Kettles: 'Two Boilings' (one of the seven Teton tribes)
Un-hee!: (an interjection expressing surprise)
Wachpanne: 'Poor' (a personal name)
waga chun: 'cottonwood'
Wakon Tonka: 'Great Spirit, God'
Wanekia: Waníkhiya 'Savior' (literally, 'One Who Makes Live', a personal name used for Wovoka and for Jesus)
Wasichu: 'white people'; also, 'something holy, incomprehensible'
Watanye: 'Bait' (a personal name)
wichasha wakon: 'holy man'
Yanktonais: 'Little End Village' (one of the three divisions of the Sioux)
Ye-a-a!: Hiyá! 'No!'
Yuhoo!: Yuhú! (an interjection, apparently expressing triumph)
From John G. Neihardt, Black Elk Speaks (Lincoln 1912 1961
end quote.
I particularly like the definition of Wasichu which is: White people; also "something holy, incomprehensible"
begin quote:
Lakota - Black Elk Speaks Appendix 3
Appendix 3Lakota Words in the Text
John G. Neihardt spelled Lakota words as he heard them, attempting to use the sounds of English to convey the rhythm of Indian speech. Some of his translations of those terms into English were effective and evocative of deeper meanings, but they did not always get across the literal meanings of the words. He also created plurals of Lakota words as though they were English, by adding s. This, of course, does not reflect the grammar of Lakota. For clarification, the following list gives modern linguistic transcriptions of the Lakota words in Black Elk Speaks, with literal translations.
aguiapa: 'bread' (literally, 'caused to brown')
Black Kettles (note 1, chapter 5): confusion of Black Feet and Two Kettles
Black Feet: Sihásapa 'Blackfeet' (one of the seven Lakota tribes)
Blue Clouds: 'Arapaho Indians'
Brules: 'Burned Thighs' (one of the seven Lakota tribes)
chacun sha sha: 'kinnikinick' (the inner bark of red willow, used as an additive to tobacco for smoking)
chahumpi ska: 'sugar' (literally, 'white tree sap')
Hetchetu aloh!: 'So it is!'
Hey-hey!: Hé hé! 'Look here!' (an interjection, used in prayer and ritual to call the attention of spirit beings)
heyoka: heyókha 'contrary; sacred clown'
Hoka hey!: Hókhahé 'Onward!' (a rallying cry, used to encourage others, as in battle)
Hunkpapa: 'Head of the Camp Circle' (one of the seven Lakota tribes)
Hya-a-a-a!: Hiyé! 'Thanks!' (an exclamation, used ritually)
Inkpaduta: 'Red Tip' (name of a Santee Dakota chief)
Lakota: Lakhóta 'Teton Sioux' (the western division of the Sioux)
Minneconjou: 'Planters by Water' (one of the seven Lakota tribes)
O-ona-gazhee: 'refuge' (called "The Stronghold" in English; Cuny Table, in the badlands north of Pine Ridge, where the Ghost Dancers took refuge after the Wounded Knee Massacre)
Ogalala: Oglála 'Scatter One's Own' (one of the seven Lakota tribes)
paezhuta sapa: 'coffee' (literally, 'black medicine')
Pahuska: 'Long Hair' (a personal name used both for Maj. Gen. George A. Custer and for William [Buffalo Bill] Cody)
papa: pápa 'dried meat'
Red Cloud's Agency, Red Cloud Agency: Red Cloud Agency, later renamed Pine Ridge Agency, home of the Oglala; also called owákpamni 'Indian agency' (literally, 'place of distribution'; Neihardt called it "the Place Where Everything Is Disputed")
Sans Arcs: 'Without Bows' (one of the seven Lakota tribes)
sheo: 'prairie chicken'
Shyela: 'Cheyenne Indians'
Two Kettles: 'Two Boilings' (one of the seven Teton tribes)
Un-hee!: (an interjection expressing surprise)
Wachpanne: 'Poor' (a personal name)
waga chun: 'cottonwood'
Wakon Tonka: 'Great Spirit, God'
Wanekia: Waníkhiya 'Savior' (literally, 'One Who Makes Live', a personal name used for Wovoka and for Jesus)
Wasichu: 'white people'; also, 'something holy, incomprehensible'
Watanye: 'Bait' (a personal name)
wichasha wakon: 'holy man'
Yanktonais: 'Little End Village' (one of the three divisions of the Sioux)
Ye-a-a!: Hiyá! 'No!'
Yuhoo!: Yuhú! (an interjection, apparently expressing triumph)
From John G. Neihardt, Black Elk Speaks (Lincoln 1912 1961
end quote.
I particularly like the definition of Wasichu which is: White people; also "something holy, incomprehensible"
Here is more regarding Black Elk Speaks if you want to read the book:
Ads·See black elk speaks
Search Results
Web results
Black Elk Speaks, the story of the Oglala Lakota visionary and healer Nicholas Black Elk (1863–1950) and his people during momentous twilight years of the ...
Black Elk Speaks is a once-in-a-lifetime read: the moving story of a young Lakota boy before the reservation years, the unforgettable history of an American Indian ...
Black Elk Speaks is a 1932 book by John G. Neihardt, an American poet and writer, who relates the story of Black Elk, an Oglala Lakota medicine man. Black Elk spoke in Lakota and Black Elk's son, Ben Black Elk, who was present during the talks, translated his father's words into English.
People also ask
Web results
Dec 26, 2017 - Ian Frazier on Nicholas Black Elk, a holy man of the Oglala Sioux who ... In the nineteen-sixties and seventies, “Black Elk Speaks” became the ...
The editor, John Neihart, was a poet who was writing an epic poem about Messiah movement in the 1880's among diverse Plains Indians and was seeking Black ...
Rating: 4.1 - 13,589 votes
Black Elk Speaks, the story of the Oglala Lakota visionary and healer Nicholas Black Elk (1863–1950) and his people during momentous twilight years of the ...
Black Elk Speaks was originally published in 1932, when people still believed that progress and the assembly line were identical and that the Depression was but ...
Videos
Web results
About the Book. Black Elk Speaks, the story of the Oglala Lakota visionary and healer Nicholas Black Elk (1863–1950) and his people during momentous twilight ...
Works by John Gneisenau Neihardt
North America books
Native American studies books
No comments:
Post a Comment