Thursday, December 4, 2025

Here you see the problem laid out from taking it from Aramaic or Hebrew into Greek before taking it into English for the King James Bible

begin partial quote:  

  • Biblical context: It is the first verse of Psalm 22, which is considered a messianic psalm.
  • Interpretations:
  • Linguistic origin: The phrase is a transliteration from Aramaic or Hebrew into Greek and is found in both Matthew and Mark's Gospels. Mark 15:34 specifically uses "Eloi," while Matthew 27:46 uses "Eli".
  •  
  • end quotes:
  •  
  •  
  • So, as you can see unless you take it directly from Aramaic to English you don't get the actual meaning of "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is "My Gods, My Gods, How you have glorified me!"
  • It makes me wonder just how many other things are wrong (at least in the King James Bible?) 
  •  
  • Even in my own lifetime of growing up in the 1950s and 1960s people who didn't live then actually would not believe what people actually thought then. And the uses of many if not most words since the 1950s or 1960s are not exactly the same as then or often the meanings are completely different.
  •  
  • So, if this can happen just within 50 or 60 years imagine what can happen in 2000 years or 2500 years going back to Jesus and the Buddha? 
  • No comments: