Thursday, January 21, 2021

Maranatha-wikipedia

 

Maranatha

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search

Maranatha (AramaicמרנאתאKoinē GreekΜαρανα θαromanized: marana-thalit. 'come, our lord!';[1] LatinMaran-Atha) is an Aramaic phrase. It occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22). It also appears in Didache 10:14,[2] which is part of the Apostolic Fathers' collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression, found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (16:22).

Analysis[edit]

A mention of maranatha in the Southwick Codex, a medieval text

If one chooses to split the two words as מרנא תא‎ (maranâ thâ), a vocative concept with an imperative verb, then it can be translated as a command to the Lord to come. On the other hand, if one decides that the two words מרן אתא‎ (maran 'athâ), a possessive "Our Lord" and a perfect/preterite verb "has come," are actually more warranted, then it would be seen as a credal expression. This interpretation, "Our Lord has come," is supported by what appears to be an equivalent of this in the early credal acclamation found in the biblical books of Romans 10:9 and 1 Corinthians 12:3, "Jesus is Lord." In general, the recent interpretation has been to select the command option ("Come, Lord!"; Revelation 22:20), changing older decisions to follow the preterite option ("Our Lord has come") as found in the ancient Aramaic Peshitta, in the Latin Clementine Vulgate, in the Greek Byzantine texts, maranatha ("O Lord, come!" in 1 Corinthians 16:22), which was part of the eucharistic dialogue of the early Church, Textus Receptus, critical Greek texts like Westcott and Hort, Tischendorf, Cambridge, etc., and in the English translations like the King James Version, the Finnish Raamattu, etc.[citation needed]

The NRSV of 1 Corinthians 16:22 translates the expression as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the Message version puts it differently as: "Make room for the Master!" [1]; the NAB notes:

As understood here ("O Lord, come!"), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Book of Revelation 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!"

The 1985 New Jerusalem Bible translates 1 Corinthians 16:22, "If there is anyone who does not love the Lord, a curse on such a one. Maran atha." In the context of 1 Corinthians, understanding the Greek "maranatha" as Aramaic "Maran atha" in the preterite sense would provide substantiation for the preceding anathema. That is, one who does not love the Lord is accursed because our Lord has ascended and come unto his throne (e.g., Daniel 7:13). It would also substantiate the following prayer for grace from the ascended Lord Jesus, who has come to his throne and then sends the Holy Spirit.[citation needed]

The last chapter of the Book of Revelation makes use of the same concept as מרנא תא‎ "marana tha" by the Greek ἔρχου κύριε Ἰησοῦ (Revelation 22:20 NA28) "erchou kurie Iesou", "Come, Lord Jesus" ("come" in the second person singular imperative, "Lord Jesus" in the vocative case).

In the Catholic Church, the word "Maranatha" has also been used as a solemn formula of excommunication (alongside "anathema").[3]

Use in contemplative prayer[edit]

Based on the teachings of John CassianJohn Main recommended the recitation of Maranatha as "the ideal Christian mantra", meaning "Come Lord", repeated silently interiorly as four equally stressed syllables Ma-ra-na-tha: "Not only is this one of the most ancient Christian prayers, in the language Jesus spoke, but it also has a harmonic quality that helps to bring the mind to silence. Other words or short phrases could be used but he saw it as important that during the meditation one doesn't think about the meaning or use the imagination."[4] Other Christian authors and communities cultivate similar practices centred on this recitation.[5]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Just Nestle-Aland writes "come, our lord!" but other Greek texts write "our lord has come"
  2. ^ "Didache. The Teaching of the Twelve Apostles (translation J. B. Lightfoot)"www.earlychristianwritings.com. Retrieved 3 August 2017.
  3. ^ "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Anathema"www.newadvent.org. Retrieved 2017-10-17.
  4. ^ http://www.theschoolofmeditation.org/content/john-main-biography
  5. ^ E.g. Swami Jnaneshvara Bharati.

Bibliography[edit]

  • Black, Matthew. "The Maranatha Invocation and Jude 14,15 (1 Enoch 1:9)." In Christ and Spirit in the New Testament: Studies in Honour of Charles Franscis Digby Moule, edited by Barnabas Lindars and Stepehn S. Smalley. 189-196. Cambridge: Cambridge University Press, 1973.
  • Hengel, Martin. "Abba, Maranatha, Hosanna und die Anfänge der Christologie." In Denkwürdiges Geheimnis: Beiträge zur Gotteslehre: Festschrift für Eberhard Jüngel zum 70 Geburtstag, edited by Hrsg. v. Ingolf U. Dalferth, Johannes Fischer, and Hans-Peter Großhans. 145-183. Tübingen: Mohr Siebeck, 2004.
  • Johnson, Christopher D.L. Authority and Tradition in Contemporary Understandings of Hesychasm and the Jesus Prayer, Edinburgh PhD thesis, 2009. In print under ISBN 9781441125477.
  • Moreau, Jean-Claude. "Maranatha." Revue Biblique 118.1 (2011): 51-75.
  • Moule, C.F.D. "Reconsideration of the Context of Maranatha." New Testament Studies 6.4 (1960): 307-310.

External links[edit]

No comments: